Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

tentative de compréhension d'un poème contemporain

Il faut arrêter à la fin de dire que la poésie contemporaine est incompréhensible. Prenons un exemple. Dans le recueil Poésie 1946-1967 de Philippe Jaccottet, j'ai pris une page au hasard.

philippe jaccottet

Dans l’herbe à l’hiver survivant
ces ombres moins pesantes qu’elle,
des timides bois patients
sont la discrète, la fidèle,

l’encore imperceptible mort

Toujours dans le jour tournant
ce vol autour de nos corps
Toujours dans le champ du jour
Ces tombes d’ardoise bleue

 

L'herbe survit de toute façon à l'hiver, elle pousse même un peu quand il ne gèle pas. Dans cette herbe, il y a de petits morceaux de bois arrachés sans doute des branches qui tombent quand il y a du vent. Ce sont des brindilles si petites qu'elle font moins d'ombre que les herbes, donc elles sont discrètes. Qui se promenant sur sa pelouse remarque ces petites choses que cachent les herbes ?

Mais ces petits morceaux de bois s'ils sont peut-être encore un peu verts,  si on gratte un peu sont promis à une mort certaine car le bois ne vit pas sans sève. 

Ensuite, et bien, évidemment, le jour est tournant. Il passe du matin au soir comme un vol au dessus de nos corps mais comme les petits morceaux de bois morts, nous ne sommes que des tombes en sursis. Pour l'ardoise bleue, je pense qu'évoquant le champ du jour, il veut nous signifier que l'humanité qui ne doit son existence qu'à l'atmosphère représentée ici par le ciel bleu (qui devient une ardoise, c'est à dire quelque chose de solide comme un cercueil) est une tombe en devenir. Le poète part donc de l'infiniment petit (les brindilles) pour finir à l'infiniment grand. C'est assez simple en fin de compte ! 

Loïc LT

Commentaires

  • Il n'y a rien à faire, la poésie contemporaine je n'accroche pas. J'aime bien celle de Houellebecq. Mais typiquement, Jaccottet, non, même avec l'explication de texte ;-). Par contre c'est un excellent traducteur de l'allemand.

  • Mais sauf le respect, Houellebecq ne fait pas de poésie contemporaine (sauf si on considère par 'contemporain' ce qui est écrit aujourd'hui). Les quelques poèmes que j'ai lus de lui sont de facture très classique (alexandrins, rimes...)
    J'ai du mal aussi avec la poésie contemporaine alors je prends le parti de m'amuser avec, comme j'ai essayé de le faire ici.
    Oui, il a traduit "la mort à Venise"....c'est du lourd. Pas mon roman préféré de Thomas Mann mais quand même.

Écrire un commentaire

Optionnel